Verónica Musalem celebra la exitosa publicación en París de su obra teatral “Nueva York vs El Zapotito”

“Es una obra que está publicada también en México en la editorial La Capilla, pero nos llena de satisfacción el que se organizara en La Maison du geste et de l’image, de París, esta lectura, junto con otros autores mexicanos como Itzel Lara, Alberto Villareal y Noé Morales”, expresó Verónica Musalem en entrevista con Conaculta.

La dramaturga indicó que Nueva York vs El Zapotito es una obra que trata sobre mujeres migrantes y captura la atmósfera del circo para contar la historia de una madre y una hija que se separan por el llamado sueño americano.

“La obra fue traducida al francés por David Ferré, que es un especialista que ya ha realizado muchas traducciones de autores españoles, siendo esta la primera vez que se ocupa de los dramaturgos mexicanos”, refirió Musalem.

La autora mencionó que la editorial que publica el texto, Le Miroir qui Fume, pertenece a Manuel Ulloa, un mexicano que lleva 10 años viviendo en París y que se ha dedicado a promover los textos de teatro mexicano en Francia. Además  celebró que la edición de su obra sea distribuida en la célebre FNAS, una de las librerías más importantes de Francia.

“La lectura que se realizó el 4 de abril fue muy bien recibida por el público, sabemos que es una obra que toca temas muy universales en torno a la migración, y en Francia esto es algo muy latente porque existe mucha inmigración de África y de Asia”, precisó.

La escritora destacó que si bien la obra se ubica en la sierra oaxaqueña, en realidad el punto medular es el rompimiento de una familia, pues son dos mujeres que se dividen, una se va y la otra se queda.

“Sin embargo –agregó– también es un juego de tiempos y espacios que retrata parte del imaginario mágico mexicano, pero también con los contrastes tan marcados del mundo contemporáneo, comenzando con el contraste que existe entre una comunidad de Oaxaca y una ciudad como Nueva York”.

Verónica Musalem recordó que su abuela le contaba muchas historias sobre nahuales y seres fantásticos, así como leyendas oaxaqueñas. Por ello, afirmó, esta obra es en cierta manera un homenaje a ella.

“Es un texto que toca también aspectos como la memoria, la muerte, pero sobre todo el concepto en torno a ella, pues en cierto momento surge la duda de si en realidad ambas mujeres podrían estar muertas”, reflexionó la autora.

Explicó que la traducción de la obra por parte de David Ferré llevó más de año y medio, y representó un reto sobre todo por las palabras, modismos mexicanos y otros términos que son únicos de la cultura oaxaqueña.

“Hay palabras como nahual que fueron objeto de mucho estudio y opiniones para trasladarlas al francés, pero lo más satisfactorio es que el público francés las captó enseguida y el día de la presentación tuvimos muy buenos comentarios, la gente entendía las metáforas del tiempo y el espacio, así como el concepto de muerte que en la sierra cobra otro significado”, describió la dramaturga.

Aseguró que la presentación fue también una manera de hacer nexos con personas del medio teatral francés, quienes mostraron su profundo interés por conocer más textos de teatro mexicano.

“Ese día se vendió una buena parte de la edición, hicimos un coctel con mezcal, pero además nos dimos cuenta de que Nueva York vs El Zapotito es una obra que puede ser montada en otros países, porque como dije, toca temas muy universales”, concluyó Verónica Musalem.

Fuente: (CONACULTA)

Leave a Reply