Home Buenas Noticias Investigadores de la UNAM traducen al español el “Códice Florentino” que narra historia de los dioses mexicas y las creencias nahuas
Buenas Noticias - May 21, 2012

Investigadores de la UNAM traducen al español el “Códice Florentino” que narra historia de los dioses mexicas y las creencias nahuas

Integrado por 12 volúmenes, este códice es considerado la enciclopedia de los nahuas del Altiplano Central, y hasta ahora sólo se cuenta con su traducción al inglés, “y en México sólo tenemos traducidas al español algunas partes muy pequeñas”, explica la investigadora. Y aunque el propio Sahagún escribió una versión en castellano, no es una traducción literal, sino de una versión parafrástica, dice.

Cabe señalar que el original de este manuscrito se encuentra en Italia, luego de que el rey Felipe II de España se lo regalara a un miembro de la familia de los Medici, con motivo de la boda de una de sus hijas. Desde entonces el original permanece en la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia.

En suma, el documento contiene tres códigos distintos: en texto en náhuatl –recuperada por Sahagún de sus informantes–, las láminas incluidas por los tlacuilos, y una traducción parafrástica del náhuatl, es decir, no se trata de una traducción literal, sino de un texto paralelo que contiene comparaciones para que fuera comprensible a los ojos de los lectores europeos.

De tal forma, ésta será la primera traducción literal de uno de los documentos más completos del México prehispánico, el cual “permitirá conocer con precisión el pasado del pensamiento mexica, pues no existe otro en ninguna otra lengua que se le pueda comparar”, asegura.

LOS CASTIGOS. Hasta el momento, casi se han concluido los trabajos de paleografía y ya está en proceso la traducción. Sin embargo, no se cuenta con una fecha precisa para la conclusión de este proyecto, dado que es un trabajo “inédito y titánico” que cuenta con el apoyo de investigadores franceses y de la Universidad de Bolonia, dos nahuatlacos y el teólogo Francisco Morales Balerio.

El contenido del códice, explica Pilar Máynes, cuenta con información de primera mano sobre los dioses y las creencias nahuas, los atavíos de los ministros, la comida, las pláticas entre padres e hijos, las insignias militares y los oficios. Es decir, se trata de un compendio que Sahagún realizó a lo largo de 30 años echando mano de la tradición oral, los códices y el conocimiento de los huehues.

A vuelo de pájaro, la investigadora precisa que en el primer libro se habla sobre los dioses mexicas, el segundo da cuenta sobre las fiestas de la época y el tercero narra el nacimiento de dioses importantes como Coyoxautli y Huitzilopochtli.

El cuarto libro describe las artes adivinatorias del mundo mexica y el quinto es su complemento con la descripción de los agüeros; le sigue el Huehuetlatolli, donde se encuentran los discursos que los viejos daban a los jóvenes, los padres a sus hijos, e incluso del castigo que los súbditos podían imponerle a sus gobernantes.

El séptimo abunda en torno al nacimiento del Sol y la Luna; le sigue uno dedicado a la indumentaria; el noveno habla sobre los pochtecas, esos mercaderes y diplomáticos que también servían como mensajeros.

El décimo libro alude a otros pueblos indígenas, como los chichimecas, así como la relación de enfermedades de la época; el onceavo habla sobre la flora, fauna y minerales, así como sus propiedades curativas y alimenticias; y en el último los nahuas dan su versión sobre la Conquista.

Fuente: (cronica.com.mx/Juan Carlos Talavera)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *