Home Arte y Cultura Historiadores afirman que el “spanglish” es manifestación clara de la transculturación
Arte y Cultura - December 26, 2010

Historiadores afirman que el “spanglish” es manifestación clara de la transculturación

esta localidad, Joaquín Robles Valle, manifestó que en todos los municipios fronterizos con Estados Unidos existe ese fenómeno lingüístico.

“Se llama regionalismo, la forma de hablar de todos los municipios fronterizos se llaman regionalismo y no está bien porque modifica el idioma castellano, pero es un mal necesario”, opinó.

Expuso que el “spanglish” se generó desde los años cuarenta, cuando trabajadores mexicanos se fueron al otro lado como braceros, luego muchos de ellos regresaron a vivir en las ciudades fronterizas.

Entre los modismos usados, mencionó que la gente dice “mete la breka (freno)”, “vamos a un beibi shower (fiesta de bienvenida a un bebé)” o “fíjate en los saings (señales de tránsito)”.

El historiador local analizó que dicho fenómeno es una transculturación, pues es una penetración de la cultura estadunidense en la mexicana, como también se observa con el “Halloween”.

Los trabajadores transfronterizos contribuyen mucho al cultivo del “spanglish”, dijo, pues en Mexicali residen 40 mil personas que laboran en la Unión Americana y en esta frontera hay 15 mil.

Robles Valle expresó que esos “emigrados” llevan y traen usos y costumbres, lo que se ha convertido en parte de la cultura de la frontera.

La agrupación que encabeza realizó un estudio sobre el tema pues pensaban que eran unos 100 regionalismos, “pero encontramos más de mil regionalismos, palabras o frases mezcla de español e inglés”.

Asumió que esto enriquecerá al idioma castellano, el cual de por sí es la lengua más rica con medio millón de palabras procedentes de casi todas las culturas del mundo.

El director del Centro Cultural “Héctor Chávez”, Martín Corella Fierro, coincidió en que más que un nuevo dialecto, el “spanglish” son modismos que han traído a México los trabajadores transfronterizos.

“Esos vocablos los ha traído la gente que en la frontera llamamos ‘pochos’, quienes vivían aquí, pero por diversas razones cambiaron su residencia a los Estados Unidos”, expresó.

Citó que cuando esas personas empiezan a aprender el idioma inglés, por muchas razones cortan las palabras, las cambian o las pronuncian de otra manera, de allí viene el fenómeno.

Pero estimó que el proceso se ha detenido, dado que en las secundarias del otro lado se implementó el idioma español, lo que deriva en que las nuevas generaciones de mexicoamericanos no usen o creen nuevos modismos.

Fuente:  (Notimex)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *