Presentarán la novela mixteca “Ita Andewi”, de Mariano López en Huajuapan de León, Oaxaca

Portada de la que
posiblemente sea la
primera novela escrita en
lengua indígena en
Latinoamérica
Foto: Cortesía
culturaspopulareshuajuapan.gob.mx

Huajuapan de León, Oaxaca.- 16 de Julio del 2008.-  Un amor apasionado y trágico en el marco de una guerra entre la nación mixteca y el imperio azteca en 1450, es el tema de "Ita Andewi", de Mariano López, posiblemente la primera novela escrita en lengua indígena en Latinoamérica.

El manuscrito original de "Ita Andewi" ("Leyenda mixteca") está escrito en lengua mixteca, en la variante dialectal del distrito de Nochixtlán, Oaxaca. Está fechado en octubre de 1897 y firmado por Mariano López Ruiz.

La edición primigenia de "Ita Andewi" procede de 1906 y está impresa en castellano espaÑolizado "propio de la época", de acuerdo con Ignacio Ortiz Castro, editor de una nueva edición adaptada al español vigente.

"Leyenda mixteca" será presentada al público este jueves en la Casa de Cultura de Huajuapan de León, Oaxaca, en el marco de las festividades anuales de este municipio.

La obra de Mariano López Ruiz es reeditada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC).

La edición contó también con el respaldo de la delegación regional de Culturas Populares en Huajuapan de León, la Secretaría de Cultura del gobierno estatal de Oaxaca y la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, A. C.

López Ruiz, oriundo de Nochixtlán (1872-1931), fue historiador, poeta, profesor, periodista y promotor cultural en su pueblo natal, donde montaba obras de teatro y contribuía al conocimiento y difusión de la cultura mixteca.

El texto fue localizado por Ortiz Castro en la Biblioteca Central Pública de la ciudad de Oaxaca, en un apartado del Fondo Manuel Martínez Gracida, titulado Historia para la Historia de Oaxaca-Idiomas Oaxaqueños.

"No sería aventurado afirmar que estamos ante la primera novela indígena de México y de Latinoamérica", dijo Ortiz Castro, al descubrir que el texto original de Ita Andewi fue escrito en mixteco y no en castellano.

La reedición de Ortiz Castro, quien es doctor en Estudios Latinoamericanos por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), transcribe íntegro el corpus de la novela.

Está escrita en lenguaje sencillo y ameno, integra nombres propios y toponimias en mixteco y náhuatl, pero incorpora conceptos reverenciales de la nobleza europea, como rey, reina, príncipe, sacerdote y sumo pontífice.

Ortiz Castro, quien actualizó la ortografía del texto para hacerlo más asequible, considera que López Ruiz hizo esto último porque estaba consciente de que sus lectores pertenecían a la elite porfiriana.

Su novela cuenta la historia amorosa de Ita Andewi y Anon Nau, modelos del ideal femenino y masculino de su cultura étnica, en un ámbito histórico tironeado por la guerra de conquista azteca sobre la nación mixteca.

En sólo 33 capítulos breves, Mariano López Ruiz describe este amor trágico, la cosmovisión, moral, historia, leyendas, costumbres y personajes relevantes de la cultura prehispánica mixteca del siglo XV.

Un objetivo posterior del doctor Ortiz Castro y del Centro de Estudios Avanzados de la Cultura Mixteca (CEACUM), del cual es director, consistirá en publicar una edición bilingüe mixteco-español de Ita Andewi. (Notimex)

Leave a Reply