Presentan “Traducción en lengua extraña”, libro de poesía del escritor Luis Jorge Boone

Fernando Fernández, Director
General del 'Programa Tierra
Adentro', el escritor Armando
González y el autor posaron
para la foto del recuerdo
Foto: Cortesía
Jorge Vargas/CONACULTA

Ciudad de México.- 26 de Enero del 2008.- (Alfredo Camacho/CONACULTA) Por lo menos en las últimas dos décadas no pocos vienen augurando la muerte del libro, de la literatura y, sobre todo, de la poesía. Pero la realidad nos permite afirmar que mientras exista la humanidad la poesía tendrá un núcleo de lectores, aseveró el escritor Luis Jorge Boone.

 
En el marco de la presentación de su más reciente libro –Traducción en lengua extraña, coeditado por la Dirección General de Vinculación Cultural y el Programa Cultural Tierra Adentro, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, así como por la secretaría de Cultura de Jalisco–, el autor destacó que mientras el género humano no deje de soñar, imaginar y crear su mundo ideal, la poesía estará presente como un instrumento que permita alcanzar metas inimaginables.

 

“En este volumen que recopila cuatro obras está plasmado todo lo que soy y he hecho. Contiene una gama diversa de historias que versan sobre mi manera de pensar, mi entorno y todo lo que sucede alrededor. Ahí está resumida mi infancia, mi juventud, el desierto de mi tierra natal, sin dejar de aparecer el mar, que da cuenta de nuestra existencia misma”, comentó Boone.

 

El escritor galardonado con el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2007, precisamente por la obra presentada anoche, enfatizó que su poesía está en una búsqueda permanente de renovación y revelación. “Siempre persigo que mi obra cuente algo, revele cosas nuevas y no se estanque en la simple intensidad de la poesía tradicional”.

 

Luis Jorge Boone afirmó que la muerte se hace presente en casi toda su obra, pero siempre anteponiendo la vida y los misterios que la rodean. “La muerte es la que hace incomprensible a la vida y en mi obras se da cuenta clara de esos límites. La muerte es el destino que nos une a todos y nadie puede escapar de ese destino, pero mientras llegas, hay mucho qué conocer, descifrar y aprender de la vida; compartir eso con los demás es una satisfacción para toda la vida”.

 

Respecto al título de la obra, Boone aclaró que tiene mucho que ver con su admiración e influencia de la poesía de los autores norteamericanos Charles Wright, John Ashbery y H. P. Lovecraft, quienes se hacen presentes en las páginas del libro presentado. Los temas abordados, puntualizó, son: la muerte como herencia y presencia formadora de los hombres; el lenguaje y sus posibilidades para referir experiencias estéticas y vitales; un ejercicio de acercamiento a tres poetas admirados por el autor y, finalmente, en cascada la enfermedad, el mar, la imaginación y el viaje.

 

En la presentación del libro, Fernando Fernández, en su calidad de moderador de la mesa y director general del Programa Tierra Adentro, sostuvo que Luis Jorge Boone marca la presencia de una joven voz en el panorama poético nacional.

 

Por su parte, el también escritor Felipe Vázquez explicó que escribir y leer son dos formas distintas de traducción. “La traducción de una lengua extraña a otra, encarna todo un Apocalipsis, cuya palabra en griego significa “revelación”, y donde el destinatario, en este caso, es la poesía misma”.

 

Dijo que la obra de Boone tiene un sello especial de limpieza y serenidad en la escritura. “Se trata de una poesía que revela que hay otra historia detrás de la historia misma”.

 

En su oportunidad, el poeta y ensayista Armando González comentó que Traducción a lengua extraña “es un libro de grave y compleja madurez poética, en el que cabe la llaneza y el lenguaje coloquial, pero con una profundidad bien lograda que va más allá de la rima, el ritmo y los convencionalismos tradicionales”.

 

Concluyó que en la obra de Boone expresa en diversos tonos la escritura poética de nuestro tiempo. “Lo que se reúne y unifica es una experiencia de la memoria y la premonición. Una apertura al futuro; memoria involuntaria de las voces poéticas que hoy resuenan en el ámbito literario nacional”.

Leave a Reply