Home Libros Reeditan novela “Cantares de los vientos primerizos” del escritor zapoteco Javier Castellanos
Libros - January 16, 2008

Reeditan novela “Cantares de los vientos primerizos” del escritor zapoteco Javier Castellanos

La obra está considerada
como una de las novelas
mexicanas más originales
y bellas de la última
década del siglo XX
Foto: Cortesía CONACULTA

Ciudad de México.- 15 de Enero del 2008.- (Ángel Trejo/CONACULTA) El Instituto Estatal de Educación para Adultos de Oaxaca inició la publicación de su serie bibliográfica Voces de mi pueblo, la cual estará dedicada a la difusión de obras literarias en las 16 lenguas indígenas que se hablan en esa entidad, con la reedición bilingüe de la novela Cantares de los vientos primerizos, del escritor zapoteco Javier Castellanos, Premio Nezahualcóyotl de Literatura 2002.

 

Publicada inicialmente en 1994 por Editorial Diana y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CNCA), Cantares de los vientos primerizos está considerada como una de las novelas mexicanas más originales y bellas de la última década del siglo XX.

 

Igual valoración mereció Relación de hazañas del hijo del Relámpago, novela con la que Javier Castellanos obtuvo ocho años después el Premio Nezahualcóyotl, certamen literario organizado por la Dirección General de Culturas Populares del CNCA.

 

Ambos textos han sido objeto de estudios literarios por parte de investigadores universitarios de Estados Unidos, España y Argentina, para la obtención de títulos de posgrado.  

 

En la contraportada de la primera edición de Cantares de los vientos primerizos, reproducida también en esta reimpresión, el escritor e investigador especializado en literaturas indígenas de México, Carlos Montemayor, resaltó la “condición indudable de gran escritor de Javier Castellanos”.

 

En el mismo texto Montemayor elogió la gran precisión artística, la naturalidad y la “difícil sencillez” con la que Castellanos describe la transformación que sufre un zapoteco de la Sierra norte de Oaxaca, quien primero emigró de su pueblo a la capital del estado, luego a México y, finalmente, regresó a su pueblo.

 

Wila che be ze lhao (Cantares de los vientos primerizos) fue escrita originalmente en zapoteco y vertida al español por el propio Castellanos. Es narrada en primera persona por Jaime, el personaje central, quien cuenta una historia de amor que lo hizo perder un destino mejor como maestro bilingüe e investigador de literatura oral indígena al servicio de una institución antropológica gubernamental, acaso el desaparecido Instituto Nacional Indigenista.

 

La trama de la novela está ubicada en un ámbito intemporal que permite a Castellanos contar hechos históricos, mitos, leyendas y anécdotas que abarcan más de 500 años, pues los trances proféticos e “historicistas” de Trhon Lia (Petrona María), una shibedao (sabia depositaria de la cultura zapoteca) enamorada de Jaime, lo mismo hacen referencia a la migración de  los zapotecos de la región de los valles centrales a la Sierra norte ante la invasión azteca de los siglos XIV y XV, que a las guerras de resistencia que los 20 pueblos xhon de esta región brindaron a los conquistadores españoles del siglo XVI al XVIII.

 

Drama amoroso, aventurero y picaresco de Jaime y la tragedia familiar que enfrentó Trhon Lia, hermosa zapoteca que vivía sola con dos hijos porque su marido, Zenobio Chimil, residía en Estados Unidos como trabajador migratorio. Este contenido ubica la novela en el contexto histórico actual, quizás a finales de los años 80 y principios de los 90.

 

Los personajes principales son pocos. Además de Jaime y Trhon Lia, hay una casera medio alcahueta, doña Madarhen (Magdalena), una antropóloga anónima, blanca y de procedencia urbana; Shebe, un hermano del protagonista central, y decenas de personajes secundarios o aleatorios.

 

La estructura narrativa es mucho más compleja de lo que parecer tener el relato en primera persona con su fluidez rítmica aparentemente oral, en la cual es perceptible la prosodia de la lengua zapoteca que, al igual que la mayoría de las lenguas indígenas mexicanas, no tiene correspondencia con la sintaxis ni la ortografía de la lengua castellana.

 

La versión en español de Cantares de los vientos primerizos respeta estas diferencias y en todo momento busca preservar los sonidos, ritmos y fórmulas ornamentales de la poesía indígena, mediante el uso ponderado de metáforas y otros recursos retóricos como la aliteración.

 

La novela está escrita como un canto, se ofrece precisamente como una “voz de los vientos”, pero su composición es moderna.

 

El primer párrafo evidencia estas características y el dominio de una voz magistral que sabe contar una historia con la ”difícil sencillez” o “difícil facilidad” de los grandes narradores de todos los tiempos:

 

Ya quedó lejos el tiempo cuando salí de nuestro pueblo, salí gracias a la pobreza que padecemos, salí porque mis finados padres ya no querían que yo viera los sufrimientos por los que ha estado pasando nuestro pueblo.

 

Javier Castellanos Martínez nació en 1951 en Yojovi, Oaxaca. Es autor de alrededor de 20 títulos de novela, cuento, teatro, historia, biografía (Benito Juárez), monografía, gramática y leyendas. Tiene tres libros inéditos: El corazón de los deseos (novela); De esperanzas y maldiciones (leyendas) y Lha bene (Nombre propio) instructivo para enseñar zapoteco.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *