Se publican antología rusa y novela griega por primera vez en México

 La novela "Loxandra"
traducida por Ancira
a los mexicanos
Foto: Internet

México.- 11 de Marzo de 2006.- Una antología de dramaturgos rusos y la novela griega "Loxandra", ambas traducidas por primera vez en México, serán llevadas al público de este país por la experta en literatura rusa y griego contemporáneo, la mexicana Selma Ancira.

La especialista, las más importante traductora mexicana contemporánea del ruso con 40 obras publicadas en 25 años de carrera, explicó a EFE que en su "Antología" recoge siete obras de grandes escritores rusos publicados por primera vez en español.

Entre las obras que integran la "Antología" están: "El convidado de piedra", de Aleksandr Pushkin; "La Tormenta", de Aleksander Ostrovsky; "Lagartija", de Aleksandr Volodin; "Una comedia antigua", de Aleksei Arbuzov; "Querida Elena Segueievna", de Liudmila Razumóvskaya; "En casa ajena", de Liudmila Petrushevskaya, e "Ivan Valilievich", de Mijaíl Bulgakov.

La "Antología" está prologada por el dramaturgo mexicano Emilio Carballido, quien presentará el trabajo de Ancira el próximo día 14 en la Casa Refugio del Escritor en capital mexicana, y el 17 en la Universidad Veracruzana en Xalapa, capital del estado de Veracruz.

 "Selma Ancira hace el milagro de traducir del ruso y de otros varios idiomas; notamos enseguida qué buena escritora es.

En ella se destaca ese asombroso don: conserva grandes virtudes y dificultades del escritor", aseguró Carballido al destacar la calidad y finura de las obras que recrea no como traductora sino como autora.

La novela "Loxandra" traducida por Ancira a los mexicanos recrea el ambiente de una familia griega de Constantinopla a finales del siglo XIX, que vive en un ciudad muy amigable en medio de un conglomerado humano donde coexistían trucos, griegos, kurdos, albaneses, armenios, entre otros.

"Loxandra" -escrita por María Iordanidou (1897-1988)- es un personaje muy cercano que existe en muchas familias en todos los países y que refleja valores universales, dijo Ancira a EFE.

Agregó que "no es una novela de grandes aspiraciones filosóficas, sino una novela costumbrista que te muestra que el paraíso está a tu lado, si tienes ojos para verlo".

Ancira indicó que el personaje central "Loxandra" es una mujer griega que con sus vivencias muestra la vida cotidiana en Constantinopla de la época previa a la desaparición del Imperio Turco.

Señaló que es un personaje que reivindica los valores de la solidaridad familiar, el apego a las tradiciones en cada cultura y la actitud que encuentra la felicidad en las "pequeñas cosas" y que dan sustancia a la existencia humana.

La especialista indicó que "Loxandra" -que será presentada en la Casa del Refugio del escritor el próximo miércoles- es una obra que le produjo una gran satisfacción traducir, y que la obligó a investigar profundamente las costumbres de los griegos de Asia Menor.

Con esta obra, Ancira recoge una tradición milenaria de la literatura griega, que se remonta a los clásicos que fueron la cuna de la civilización con antigüedad de más de 4.000 años y que alcanzó su momento cumbre en la antigüedad con Homero Esquilo, Sófocles y Eurípides en el período clásico.

Gracias al trabajo de Ancira se dio a conocer en español la obra de la escritora Marina Tsvietaieva, una de las glorias de la poesía y literatura rusas del siglo pasado y que estuvo marginada por el régimen soviético.

Además ha traído a México obras que no habían sido traducidas antes del ruso de autores como Gógol, Bulgakov, Nina Bervérova, Pushkin, y su obra más reciente fue la selección y traducción de los diarios de León Tolstoi Del griego ha traducido los ensayos y poesías de los premios novel, Yorgo Seferis y Oiseos Elytis así como diversas obras de teatro moderno. (Notimex)

Leave a Reply