Gael García divide las opiniones por su actuación en Bodas de sangre de Federico García Lorca

El mexicano Gael Garcia Bernal
tiene el papel principal de la obra

Madrid, España.- 18 de mayo del 2005.- En medio de opiniones encontradas, el actor mexicano Gael García Bernal se unió al elenco internacional del nuevo montaje en inglés de "Bodas de sangre", de Federico García Lorca, destacó hoy el diario español El País.

El rotativo indicó que en su primer papel en el teatro londinense, el galán mexicano interpreta al protagonista de la obra, Leonardo, bajo la dirección de Rufus Norris.

La crítica británica difiere en su valoración de la producción, que se mantiene en escena en la sala Almeida hasta el próximo 18 de junio, expuso.

El teatro Almeida del llamado circuito off-West End (cuasi alternativo), ubicado al noroeste de Londres, triunfa en las últimas décadas con una programación atrevida y un elenco de intérpretes más acostumbrados al lujo de Hollywood que a las precarias condiciones del teatro británico.

Ralph Fiennes, Liam Neeson, Juliette Binoche, Natasha Richarson y Kevin Spacey son algunos de los actores que han subido a su estrado y ahora sigue sus pasos García Bernal en su debut londinense y recitando en inglés el texto trágico de Lorca.

"Todo en mi vida puedo relacionarlo con Lorca. Los británicos no se dan cuenta de sus propias pasiones hasta que descubren a Lorca", advirtió el actor mexicano, de 26 años, en una entrevista reciente.

Pasión es la clave de la obra del poeta andaluz. Y pasión es también el reto que afronta el director Rufus Norris en su montaje para el Almeida con un grupo de actores internacionales.

"Las obras del gran dramaturgo español son terriblemente difíciles de llevarlas con éxito al estrado inglés", señaló Paul Tylor en The Independent.

Tylor expuso que "para el temperamento anglosajón es más fácil comunicar un conato de dispepsia en un pueblo inglés que transmitir la pasión volcánica de Andalucía".

Sus colegas en la crítica británica coinciden en este punto y en la precisión y tono poético de la traducción de Tanya Ronder en "Bodas de sangre", pero divergen en su valoración de los resultados globales de la producción.

"El montaje de Norris triunfa parcialmente. Logra crear un espectáculo visual y auditivamente convincente, pero Bernal no es suficientemente incandescente", indicó Michael Billington en el diario británico The Guardian.

"Mientras la cámara de cine adora su bella y enternecedora cara, Bernal no tiene la suficiente presencia para convencernos en el teatro", añadió Taylor.

"Es un tipo atractivo, pero me temo que no engancha como seductor sexual", advirtió Spencer en The Daily Telegraph y duda de la efectividad del reparto internacional al tiempo que concluye que "sin el requerido fuego sexual, las muchas deficiencias de la producción surgen claramente a la luz".

Compartir estrado con profesionales de Islandia, Noruega, Holanda, Madagascar y otros países de habla no inglesa ayuda probablemente a disimular los defectos de pronunciación.

Pero el efecto final, de acuerdo con la crítica británica, es deshojar el texto de Lorca de sus definidas raíces andaluzas. "La poesía se transfiere a las áreas no lingüísticas del montaje, al decorado, la música e iluminación", aprobó Taylor.

Unos y otros coinciden en resaltar la brillantez de la actriz irlandesa, Rosaleen Linehan, en su interpretación de la madre del novio al que su prometida deja plantado la noche de bodas. (Notimex)

Leave a Reply